nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2016, 02, 67-81
术语翻译中的约定俗成与动态商榷——以中文版《话语与社会变迁》为例
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

基于学术翻译的"语境原则""硬译原则""统一原则"和"可读原则",研读中文版《话语与社会变迁》,发现学术翻译之难,在一定程度上与术语翻译在约定俗成和动态商榷之间的度难以把握有关。结合具体术语的翻译讨论术语翻译中约定俗成和动态商榷的辩证关系,对提高学术翻译的质量具有启发意义。

Abstract:

A close reading of the Chinese translation of Discourse and Social Change on the basis of the principles of "context, hard translation, consistency and readability" reveals that the difficulties of academic translation have much to do with the dialectical relationship between the conventionality and dynamic negotiability/contestability of the translation of terminologies, which is illustrated in this paper with a discussion of translating specific terms in the monograph in the hope of increasing the quality of academic translation.

参考文献

Chesterman,A.2012.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Fairclough,N.1988.Discourse representation in media discourse.Sociolinguistics,17:125-139.

Fairclough,N.1990.What might we mean by“enterprise discourse”?In R.Keat and N.Fairclough(eds.).Abercrombie.Cambridge:Polity Press.

Fairclough,N.1992.Discourse and Social Change.Cambridge:Polity Press.

Foucault,M.1972.The Archeology of Knowledge and the Discourse on Language.New York:Pantheon Books.

Jorgensen,M.&Phillips,L.2002.Discourse Analysis as Theory and Method.London:Sage.

Marco,J.2007.The terminology of translation:Epistemological,conceptual and intercultural problems and their social consequences.Target,19(2):255-269.

Pecheux,M.1982.Language,Semantics and Ideology.London:Macmillan.

Sacks,H.1972.On the analyzability of stories by children.In J.Gumperz and D.Hymes(eds.).Directions in Sociolinguistics.New York:Holt,Rinehart and Winston,325-345.

Snell-Hornby,M.2007.“What’s in a name?”On metalinguistic confusion in Translation Studies.Target,19(2):313-325.

Vaerenbergh,L.V.2007.Polysemy and synonymy:Their management in translation studies dictionaries and in translator training:a case study.Target,19(2):235-254.

陈才俊,2006,学术著作翻译原则刍议,《学术研究》,第9期,130-134页。

陈生梅,2011,中国学术翻译研究20年,《兰州大学学报(社科版)》,第4期,149-154页。

辜正坤,1998,外来术语翻译与中国学术问题,《中国翻译》,第6期,16-21页。

姜望琪,2005,论术语翻译的标准,《上海翻译(翻译学词典与翻译理论专辑)》,80-84页。

姜望琪,2010,再论术语翻译的标准--答侯国金(2009),《上海翻译》,第2期,65-69页。

刘亚猛,2004,风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译,《中国翻译》,第6期,44-48页。

刘英,2014,英语学术著作的汉译策略,《中国科技翻译》,第1期,8-11页。

诺曼·费尔克劳,2003,《话语与社会变迁》,殷晓蓉译,北京:华夏出版社。

孙秋云、黄健,2014,当前学术翻译的若干问题及其新机遇,《书业》,第2期,26-30页。

孙周兴,2013,学术翻译的几个原则--以海德格尔著作之汉译为例证,《中国翻译》,第4期,70-73页。

田海龙,2014,《批评话语分析:阐释、思考、应用》,天津:南开大学出版社。

王祥兵、穆雷,2013,学术著作翻译的理想模式--以赵文静《翻译与冲突:叙事性阐释》中译本为例,《中国翻译》,第4期,79-82页。

许瑾、杨秀文,2012,中国高级英语学习者学术著作英译中高频动词使用的语料库研究,《上海翻译》,第1期,77-80页。

阎克文,2005,《新教伦理与资本主义精神》误译举隅,《南方周末》,9月29日。

阎克文,2006,“经济与社会”:恐怖的整容术及其他(之一),《博览群书》,第9期,37-50页。

余静,2016,论翻译研究中的术语规范与术语关联--以翻译策略研究术语为例,《中国翻译》,第1期,85-90页。

俞吾金,2005,何谓“有机知识分子”,《社会观察》,第8期,47页。

周领顺,2008,学术翻译研究与批评论纲,《外语研究》,第1期,78-84页。

(1)这一数据与陈生梅(2011)并不矛盾,因为该文中说:“通过中国期刊全文数据库,以学术翻译为题名只能搜索到10篇论文,笔者通过各种途径,搜集到的相关论文也只有52篇。”

基本信息:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]朱蕾.术语翻译中的约定俗成与动态商榷——以中文版《话语与社会变迁》为例[J].话语研究论丛,2016(02):67-81.

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文
检 索 高级检索