nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 01, 48-62
基于语料库的中国政治文献英译与国家形象话语构建研究
基金项目(Foundation): 教育部人文社科项目“基于西方媒体涉华新闻语料库的中国政治话语翻译与传播研究”(20YJC740086); 湖北省教育厅人文社科青年项目“基于语料库的中国政治话语翻译与中国形象研究”(20Q016);湖北省教育厅人文社科一般项目“数字人文视域下中国特色政治话语翻译与传播研究”(21Y036)的阶段性研究成果
邮箱(Email):
DOI: 10.20188/b.cnki.dsf.2025.116yuj
摘要:

本研究采用语料库方法,结合批评话语分析理论,通过分析当代中国政治文献英译本的高频词、关键词及翻译方法,探讨政治文献翻译对国家形象话语构建的影响。研究发现,英译本通过特定的词汇选择和翻译方法,塑造了一个以人民为中心、追求发展、注重法治且具有国际责任感的国家形象。本研究揭示了政治文献英译在跨文化传播中的关键作用,并分析了直译、意译和增译等方法如何有效传递政策理念,为理解政治文献英译与国家形象话语构建的关系提供了实证研究支持。

Abstract:

This study employs a corpus-based approach,grounded in critical discourse analysis theory,to examine high-frequency words,keywords,and translation methods in the English version of contemporary Chinese political texts,exploring how political text translation discursively shapes China's national image.The findings reveal that the English translations construct an image of a people-centered,development-oriented,rule-of-lawbased,and a responsible major country through deliberate lexical choices and translation methods.The study highlights the crucial role of political text translation in cross-cultural communication and analyzes how methods such as literal translation free translation,and amplification effectively convey policy concepts.This study provides empirical evidence for understanding the relationship between political text translation and China's national image construction.

参考文献

FAIRCLOUGH N, 1989.Language and Power[M].London:Longman.

FAIRCLOUGH N, 1995. Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].London:Longman.

FOWLER R, 1986.Linguistic Criticism[M].Oxford:Oxford University Press.

KRESS G, VAN LEEUWEN T, 2006.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge.

MUNDAY J, 2007.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge.

VENUTI L, 1995.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge.

XI J, 2022. Xi Jinping:The Governance of ChinaⅣ[M].Beijing:Foreign Languages Press.

陈法春,2023.国家形象意识与党的二十大报告英译本的几个选词[J].当代外语研究(5):7-15,93.

胡开宝,孟令子,2018.语料库批评翻译学[M].北京:高等教育出版社.

胡开宝,田绪军,2018.中国外交话语英译中的中国外交形象研究:一项基于语料库的研究[J].中国外语(6):79-88.

姜培培,2020.《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本的国家形象建构研究[J].哈尔滨学院学报(7):104-107.

李家春,2016.西方主流媒体建构中国形象语言模因翻译策略[J].黑龙江社会科学(1):125-128.

林文艺,2012.建国十七年中国国家形象的塑造与传播:以《中国文学》(英文版)革命历史题材作品的选取为例[J].福建论坛(人文社会科学版)(10):108-113.

刘霞云,杨四平,2022.当代中国文学海外传播中“中国形象”的自塑、他塑及其他[J].当代作家评论(6):186-194.

邵毅,2009.女性身份的构建与本土文化身份的塑造:中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J].安徽大学学报(哲学社会科学版)(5):79-84.

司显柱,2020.对外新闻翻译与国家形象建构[J].解放军外国语学院学报(5):118-127,160.

习近平,2022.习近平谈治国理政:第四卷[M].北京:外文出版社.

谢莉,王银泉,2018.中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J].外语教学(5):7-11.

俞新天,2022.西方对华认知战的威胁与中国民间外交的提升[J].国际问题研究(6):30-46,135.

朱伊革,2018.《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J].西安外国语大学学报(6):89-93.

祝朝伟,2020.《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示[J].外国语文(3):83-90.

基本信息:

DOI:10.20188/b.cnki.dsf.2025.116yuj

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]余晋,祝海利.基于语料库的中国政治文献英译与国家形象话语构建研究[J].话语研究论丛,2025(01):48-62.DOI:10.20188/b.cnki.dsf.2025.116yuj.

基金信息:

教育部人文社科项目“基于西方媒体涉华新闻语料库的中国政治话语翻译与传播研究”(20YJC740086); 湖北省教育厅人文社科青年项目“基于语料库的中国政治话语翻译与中国形象研究”(20Q016);湖北省教育厅人文社科一般项目“数字人文视域下中国特色政治话语翻译与传播研究”(21Y036)的阶段性研究成果

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文
检 索 高级检索